La récente traduction en français d'un des principaux porte-voix de la jeune poésie argentine, Daniel García Helder, démontre à quel point, contrairement aux idées reçues, le poème peut faire siennes les préoccupations les plus concrètes sans se départir pour autant de toute inventivité d'écriture.
Inscrivez-vous pour avoir accès à cet article immédiatement.
Vous êtes abonné(e)
Identifiez-vous
Je m'inscris
Choisissez votre formule et créez votre compte pour accéder à tout Mediapart.


