France Culture reçoit la philosophe Barbara Cassin, qui signe un Éloge de la traduction – sous-titré Compliquer l’universel – chez Fayard. Pour elle, les langues sont bien plus qu’un outil de communication et la traduction est un « savoir faire avec les différences ». Et un acte politique.
La lecture des articles est réservée aux abonné·es.
Se connecter
QuQu’est-ce que la traduction, cette opération de pesée tout en finesse, à la fois rigoureuse et littéraire ? Ce qui est certain, c’est qu’elle n’est nullement un petit événement inoffensif. Elle est toujours une authentique activité intellectuelle, une sorte de « savoir faire avec les différences », de jeu subtil avec les mots, les phrases, le sens, les rythmes, les idées. Traduire, c’est en somme pomper des ondes provenant d’horizons divers.