FranceLink

French churches modify 'temptation' reference in Lord's Prayer

Churches in France are to use a new translation of a phrase in the Lord's Prayer, changing the imploration 'do not subject us to temptation' to 'do not let us enter into temptation', which French bishops' conference liturgy commission head Guy de Kerimel said removed an 'ambiguity' and was closer to the Greek original.

La rédaction de Mediapart

This article is freely available.

To support Mediapart subscribe

Churches in France and some other French-speaking regions will begin next month using a new translation of the Our Father at Mass that does not imply that God leads his people astray, reports The Tablet

The new wording, to be introduced on the first Sunday in Advent, says in French "do not let us enter into temptation" rather than "do not subject us to temptation”, as the phrase was rendered in an ecumenical translation agreed after the Second Vatican Council. 

"The 1966 version was not wrong from an exegetical point of view, but it was often misunderstood by believers," said Bishop Guy de Kerimel, head of the bishops' conference liturgy commission. The new wording was closer to the Greek original and would “remove the ambiguity”.

Read more of this report from The Tablet.