France Link

Proposals for gender-neutral written French meets official resistance

French Prime Minister Edouard Philippe has ruled that official government texts will not use proposed inclusive masculine and feminine forms of nouns and their until-now gramatically subservient adjectives, following in the steps of the nearly all-male (but feminine in title) Académie Française which described calls for gender-neutral written French as a "mortal danger" for the language.  

La rédaction de Mediapart

This article is freely available.

The French, as is well known, are obsessed by one thing - language - and the latest topic to consume a nation of lexicologists is "inclusive writing", reports BBC News.

This is the attempt to erase all trace of sexism in a language where gender is a central feature - French nouns are either masculine or feminine, dictating all adjectives and some verbal forms (a point that is sometimes made painfully clear to foreigners who happen to get those wrong).

In such a charged linguistic context, the fight for sex equality is not exactly new. In recent decades the names of traditionally male professions have been feminised.

French people now often talk about "la juge" or "la ministre". Many writers add an etymologically daring "e" to "professeure" or "auteure".

But supporters of "inclusive writing" go further. They want to expunge any vestige of male chauvinism from the language of Molière.

Take the rule that the masculine trumps the feminine when referring to a group that contains at least one man. In French, ten sisters and one brother are collectively "heureux" - happy in a masculine way. Under proposed inclusive rules they would be "heureux.euse.s".

More generally people of both sexes would be "nommé.e.s" (appointed) to certain positions. Similar endings would apply to nouns. The "électeur·rice·s" (voters) would go to the polls, provided they are "bon.ne.s citoyen·ne·s" (good citizens).

Such recommendations have been made for several years. In 2015 the High Council for Equality, an official body, endorsed them for job designations without causing a furore.

It was only in September, when the first manual for primary schoolchildren using "inclusive writing" was released that the public furore started.

Critics were quick to point out that grammatical gender is very different from biological sex. French words like "person", "celebrity" are feminine. Johnny Hallyday is a "star reconnue" with an "e" (a well-known star - in France, at least). A woman can be "un monstre" (monster) and a man "une andouille" (idiot).

Read more of this report from BBC News.