France Dépêche

La RATP, lost in translation (perdue à la traduction)

C’est une petite campagne publicitaire de pas grand chose, destinée à « faire aimer la ville », à défaut du métro parisien. La RATP affiche actuellement dans les rames des affichettes reproduisant des paroles de chansons de rock en anglais, accompagnées de la traduction en français. Petit problème : l’agence de publicité chargée de ce travail n’a manifestement pas pu ou voulu trouver un traducteur capable.

Philippe Riès

Exemple, le vers « But you could make those people sweat », tiré de Get well soon, traduit « Mais tu peut rendre les habitants doux », alors que la traduction correcte serait « tu peux faire transpirer ces gens ». Eh oui, sweat et sweet, ce n’est pas la même chose.

Réservé aux abonné·es

Se connecter

La lecture des articles est réservée aux abonné·es

Se connecter