Livres

La poésie qui bouscule les lettres argentines

La récente traduction en français d'un des principaux porte-voix de la jeune poésie argentine, Daniel García Helder, démontre à quel point, contrairement aux idées reçues, le poème peut faire siennes les préoccupations les plus concrètes sans se départir pour autant de toute inventivité d'écriture.

Patrice Beray

«Je ne suis pas enfant de mes parents mais de la rigueur»

Mais justement, à cette poésie « verticale », toute de densité mentale, où le vers fend l'espace blanc et vertigineux de la page, se devait de répondre, à l'opposé, une poésie « horizontale », où le vers tend, comme une phrase, à une captation temporelle des choses et des êtres au monde. Voyez comme le poème d'Helder se couche tout entier comme une phrase (les barres obliques indiquent la coupe des vers - ndlr) :

Réservé aux abonné·es

Se connecter

La lecture des articles est réservée aux abonné·es

Se connecter