Trois recueils bilingues de poésie, de Maya Angelou, Audre Lorde et Kae Tempest, montrent que la traduction poétique ne se place pas nécessairement dans des cases rigides ; si impossible soit-elle, cette tâche est indispensable.
La lecture des articles est réservée aux abonné·es.
Se connecter
« On« On ne peut traduire la poésie. Seuls les Français sont d’avis contraire », écrit Eugène Green dans En faisant, en trouvant avant de nuancer : « Il n’existe que deux façons d’établir un contact entre la poésie d’une langue et celle d’une autre : la traduction littérale publiée en édition bilingue, ou bien la “transposition”, qui correspond à la création d’un nouveau poème ayant comme source d’inspiration celui d’un auteur étranger. »
Actionnaires directs et indirects : Société pour l’Indépendance de Mediapart, Fonds pour une Presse Libre, Association pour le droit de savoir
Rédaction et administration : 127 avenue Ledru-Rollin, 75011 Paris
Courriel : contact@mediapart.fr
Téléphone : + 33 (0) 1 44 68 99 08
Propriétaire, éditeur, imprimeur : Société Editrice de Mediapart
Abonnement : pour toute information, question ou conseil, le service abonnés de Mediapart peut être contacté par courriel à l’adresse : serviceabonnement@mediapart.fr ou par courrier à l'adresse : Service abonnés Mediapart, 11 place Charles de Gaulle 86000 Poitiers. Vous pouvez également adresser vos courriers à Société Editrice de Mediapart, 127 avenue Ledru-Rollin, 75011 Paris.