Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»
Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants.
La lecture des articles est réservée aux abonné·es.
Se connecter
La traduction est l’un des grands enjeux politiques et sociétaux d’un monde globalisé, puisque traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (qu’elle opère par le globish ou google translate) un travail sans cesse renouvelé sur la différence des langues, des cultures et des visions du monde.
Actionnaires directs et indirects : Société pour l’Indépendance de Mediapart, Fonds pour une Presse Libre, Association pour le droit de savoir
Rédaction et administration : 127 avenue Ledru-Rollin, 75011 Paris
Courriel : contact@mediapart.fr
Téléphone : + 33 (0) 1 44 68 99 08
Propriétaire, éditeur, imprimeur : Société Editrice de Mediapart
Abonnement : pour toute information, question ou conseil, le service abonnés de Mediapart peut être contacté par courriel à l’adresse : serviceabonnement@mediapart.fr ou par courrier à l'adresse : Service abonnés Mediapart, 11 place Charles de Gaulle 86000 Poitiers. Vous pouvez également adresser vos courriers à Société Editrice de Mediapart, 127 avenue Ledru-Rollin, 75011 Paris.