Série Épisode 3 Série: le monde d'après-demain

Barbara Cassin, philologue: «La traduction est aux langues ce que la politique est aux hommes»

Si la traduction est un « savoir-faire avec les différences », penser ce que sera la traduction dans un futur proche ou lointain est nécessaire pour imaginer de quoi notre monde sera fait, et pour chercher à « compliquer l’universel » face aux enracinements identitaires comme aux nivellements globalisants.

Joseph Confavreux

La traduction est l’un des grands enjeux politiques et sociétaux d’un monde globalisé, puisque traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (qu’elle opère par le globish ou google translate) un travail sans cesse renouvelé sur la différence des langues, des cultures et des visions du monde.

Réservé aux abonné·es

Se connecter

La lecture des articles est réservée aux abonné·es

Se connecter